Un articol la Andrei (DAD) despre City Net şi neregulile de acolo mi-a dat ideea optimă pentru a continua campania “SalvaŢi limba română”. Păi nu ne mulţumim doar cu stâlcirea literelor (c, ş, ţ) sau un pic a gramaticii în legătură cu cratima. Nu.. Păi ce, suntem proşti? Sunteţi.
Din ciclul “Engleza e cool” avem conjugarea verbelor din engleză.
to share (a împărţi, a divide):
Eu shareuiesc
Tu shareuieşti
El/Ea shareuieşte
Noi shareuim
Voi shareuiţi
Ei/Ele shareuiesc
Asta pentru indicativ prezent. Mă zgârie pe retină şi vă daţi seama că nu mai scriu şi la celelalte moduri + timpuri.
O să vă treziţi la realitate după ce veţi da cu capul de pragul de sus. Şi sincer (deşi par răutăcioasă) aştept cu nerăbdare să se întâmple asta.
Later: Nu înţeleg de ce se complică românii noştri să conjuge verbele din engleză cum fac cu cele în română. Se ştie clar că gramatica pentru limba română e destul de greoaie, în sensul că are la verbe de exemplu terminaţii multe şi diferite. În engleză, la unele timpuri (prezent de ex. ca în cazul acesta) se repetă aceeaşi formă cu excepţia persoanei a IIIa singular. Oricum, hotărâţi-vă. Luaţi verbul în engleză, conjugaţi-l aşa. Dar fiind în România, ştiind că nu toţi cunosc engleza, vorbiţi năibii româneşte.


Trebuia să pui şi traducerea corectă în limba română – cum ar trebui folosită în mod normal -:
to share = a împărţi sau a partaja
Am adăugat. Mersi
mai mai da vad ca si andrei e prezent la datorie
Pana nu se scrie: eu şeruiesc, tu şeruieşti .. tot se mai poate intelege ceva
iti inteleg insa frustrarea, chiar daca si eu ma fac vinovata des de o “romgleza” destul de ciudata
a partaja?
iti dai seama ca nu putem fi copii KOOL daca folosim astfel de cuvinte care suna mult prea oficial?
Există un sit cu softuri traduse , din care se pot învăța termenii românești corecți care pot fi folosiți pentru a-i înlocui pe cei englezești.
http://softuri-traduse.bravehost.com/
Clicați pe secțiunea Windows (sau Linux, Mac) pentru lista cu programe traduse.